?

Log in

No account? Create an account
последний римлянин

Закат Запада

Конец света при дверях, не иначе.
Читаю на фантлабе рецензию, в рецензии цитата из только что вышедшей книги, переведенной с английского.
Вот такая:

– Гордость? – вопрошал я, и на губах вновь играла улыбка. – Я и есть гордость! Пусть покорные получат свое наследство, а я лучше проведу вечность в темноте, нежели испытаю божественное блаженство такой ценой.

И вот я сижу и думаю: одной мне видно, что с этой фразой что-то не так?:(
С другой стороны, а что?
Заповеди блаженства воистину не для пырывотчегов пысаны.

PS Я к тому, что в оригинале - я более чем уверена - есть явная отсылка к евангельской фразе "блаженны кроткие, ибо они наследуют землю":))).

PSS Я нашла оригинал:). O Dio, перевод еще волшебнее, чем я думала.

“Pride is a sin too, Jorg. Deadliest of the Seven. You have to let it go.” At last, a hint of challenge in her words. All I needed to give me strength.

“Have to?” Darkness swirled around us.

She held out her hands. The dark grew and her light quailed.

“Pride?” I said, my smile dancing now. “I am pride! Let the meek have their inheritance-I’d rather have eternity in shadows than divine bliss at the price you ask.” 


Речь идет о семи смертных грехах - причем о гордыне, пля. Не о гордости!
И, естественно, как я и думала, дальше идет текст, опирающийся на Евангелие от Матфея 5, 5 (в английском переводе Евангелий: 
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.)
В общем, сами оцените качество перевода, ага:(.

Comments

Я не лингвист и не филолог, но мне кажется именно про такое можно сказать "в огороде бузина, а в Киеве дядька".
Хотя, может наследство для него божественное блаженство и свет...
Как говорит моя матушка:"Люди такие разные".
Я просто держу пари, что в оригинале была евангельская цитата "блаженны кроткие, ибо они наследуют землю":). И там, конечно, должна быть "тьма" вместо "темноты". И вообще эта фраза - она явно не на русский переведена:(
Вроде как исковерканная цитата из Писания. А как надо было перевести?
Оригинал бы нужно посмотреть, но там сто процентов было про кротких, которые наследуют землю:).
(в некотором очешуении) мне иногда кажется, что таких товарищей навеки забанили в гугле. Потому что если там цитата, даже искаженная, то она же видна в тексте (и вообще Библию читать надо, вне зависимости от мировоззрения).
Звиздец, в общем. А книга издана?
А то! Издана, в продажу вот поступила...
Так вот о чем и речь! Читать надо оба Завета, даже если ты не иудей и не христианин - это же часть культуры! Мировой! Как так можно!
А там в книжке средневековый антураж, церкви фигурируют - ну елы же в палах...
И Вы правы: цитата видна в тексте, потому что если ее неправильно перевести, то фраза смысл теряет - вот прямо как эта.
Я нравственно страдаю.
У меня аж челюсть упала, когда я это вот увидела.
А, вспомнил. Легенды папуасов племени маринд-аним. Похожая стилистика.
Это Новый завет в обратном переводе с папуасского:)
Что-то не лезет туда прямая цитата :( (хотя явно на нее аллюзия, да и тьма, конечно же, вместо темноты должна быть)

А кроткие и покорные в английском - одно слово?
Я бы предположил, что прямая цитата идет до этого предложения
Совершенно не факт, что речь именно об этом.
Думаю, что все же речь об этом. О том, каким нужно быть, чтобы стяжать блаженство - или не стяжать его.
Так или иначе, фраза корявая. И кривая.
Белив.
Некоторым людям уже перестает хватать оперативной памяти для этой игры.
Видно, нынешнее качество образования уже ни к каким играм не обязывает:).
А...(отмахиваясь рукой) Что "жечь глаголом", что "жечь напалмом" -переводчику пофигу. Но напалмом красочней, ну и отдаленно передает суть: жечь.
Гордость вместо гордыни в контексте, когда простым английским языком сказано - главнейший из семи смертных грехов! - меня просто убила:(.
Да он уж лет пятнадцать, этот конец света. Или двадцать. Как тебе фраза в переводе: "В доме моего отца много помещений"?
*жалобно*
Это шутка, скажи, что это шутка...
Отлиииично( И смысл теряется, ага. Не, всякое бывает, конечно, но я всегда у переводчиков подозреваю хорошее образование и самообразование. Нужно же хоть минимально понимать, о чем речь.
Самое главное, что контекст предельно ясный! Как можно было так лажануть?!
Вот на них таки нету редакторов с корректорами:/ ну как можно смысл вообще другой делать?
Кстати, да: а где был редактор этого шедевра?:(
Не уверен, кстати в верности пойманных отсылок. Я когда читал фрагмент решил, что это намеренная стилизация под библию, но вовсе не прямая цитата.
Я тебя умоляю:). Ты фрагмент на английском прочитай:). Увы, но тут дело чистое.
(Это к вопросу о вот таких вот таких невероятно сложных аллюзиях в Дике, ага:). Тут простые люди не могут поймать...)
Понятно, что цитата не прямая, но в таких случаях положено воспроизводить лексику прецедентного текста.
Я уж не говорю про перепутанные гордость и гордыню.
И я не говорю о том, что во фразе не на месте ВСЕ.
"Вопрошал" - невозможно, потому что вопрос один, а несовершенный вид не передает однократное действие.
"Божественное блаженство" в данном контексте - невозможно. Это не про кувыркание в постели с бабой и не про восточные практики. Райское, небесное блаженство. Не божественное.
И да, райское блаженство (которое спасение души, а не когда с бабой в постели) нельзя "испытать". Неуместна эта сочетаемость. Его можно обрести, стяжать - правда, в переводе и без этих глаголов вполне можно обойтись.
И уж тем более нельзя что-то испытать "такой ценой". Это не по-русски. Русский языка не знает такая сочетаемость, увы.
"Вечность в темноте" - это я вообще не знаю, что такое.
Так что, мгм, увы.

Edited at 2012-12-05 06:36 am (UTC)
Ну, обычная постсоветская дикость. У нас вымыт этот пласт, даже у большинства относительно образованных людей. В странах с относительно христианской и даже постхристианской культурой такое редко бывает. Даже граждане, которые бродят по странам типа Голландии с лозунгами "Debaptize now", аллюзию-то прочтут. А у нас народ (за пределами моего широкого круга общения, конечно) часто меня спрашивает, какое полное имя от "Марфа" (дочку так зовут). Т.е. скорговорку "Мария-и-Марфа" они просто ни разу в жизни не слышали. Большевики постарались.
Да, большевистское прошлое дает себя знать, Вы правы. ВЫтравили из культурной памяти колоссальный пласт информации, а нам теперь плоды пожинай...