?

Log in

No account? Create an account
когти

На манер официального опровержения

Или даже отречения.
Мало кто знает, что когда в свет выходит переводной роман, его текст - результат трудов не только переводчика, но и редактора, который правит перевод. Иногда редактор серьезно изменяет текст. Иногда он изменяет его так, что переводчик больше не узнает свое детище. Редакторская правка в подавляющем большинстве случаев с переводчиком не согласовывается.
Так вот.
Текст опубликованного романа Дугласа Хьюлика "Свой среди воров" - как раз такой случай. Это во многом не мой текст. Я предлагала другое стилистическое решение для романа, а самое главное - массу других вариантов перевода тамошних реалий.
Впрочем, нет.
Самое главное тут другое.
Мне очень хотелось бы, чтобы читатели знали и помнили: в моем переводе Птицеловку не титуловали Дубовой госпожой. Я перевела словосочетание Oak Mistress по-другому. Дубовой госпожой ее сделал редактор.
И да, в моем переводе отсутствовало слово "рака" - речь шла о реликвии, которая совсем не похожа на мощи святого.
И да, я предлагала совершенно другое стилистическое решение для перевода арготизмов. Поэтому "бухие прошмандовки" у меня в переводе не фигурировали.
У меня вообще много чего в переводе не фигурировало. А в опубликованном тексте фигурирует.
Такие дела.

PS "Вкрадчивый стук щеколды" - это тоже не я, не я!
Что делать, что делать?..

Comments

Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
Сочувствую... :(
Спасибо. Я просто в шоке, если честно:(
Жесть какая О_О
Блин... Только посочувствовать могу :(
Спасибо. Я на фантлабе увидела, как читатели кувыркаются по поводу перевода. Кинулась смотреть опубликованный текст - о Боже. Я даже поплакала:(
Ужасно обидно за труд и за текст :(( Не переводчик, конечно, но представляю.
Все вот эти "вырвать руки звукорежиссеру", "что курил переводчик" - любят выражаться охрененные специалисты, слабо представляющие себе процесс, но имеющие ценное осудительное мнение.

Очень сочувствую :(( Надеюсь, будут и другие, более удачные.
Спасибо. Специалисты уже начали кувыркаться, да:(.
Вообще, я знала, что так бывает, у друзей-переводчиков такое уже случалось, и не раз. А сейчас и моя очередь пришла. Инициация, так сказать...
А редактор хоть чем-нибудь объяснил такое изменение? Хотя, Коала, редактор знает конъюнктуру рынка и считает, что с такой версией перевода текст будет более коммерчески успешным, хотя "бухие прошмандовки" - явно не лучшая находка. Во всяком случае на роль "изюминки" и "перлов фраз крылатых" как-то не очень подходит...
Я же пишу: "редакторская правка с переводчиком не согласуется".
Я знаю, что существует много рекомендаций к переводу арготизмов, редактор последовал другой - и это его право. ОК, снизили лексику, ОК, я согласна, так тоже можно делать, я просто информирую читателя, что я предлагала делать по-другому.
Меня напрягают варианты типа Дубовой госпожи. Их ничем нельзя оправдать:(
"А на премьере я буду бороться с желанием встать и сказать: Снимите мое имя с титров!" (с)
сочувствую!
Спасибо! Я читаю опубликованный текст, и то краснею, то плачу:(. И да, пусть бы тогда редактор ставил свое имя как переводчика - второй фамилией.
Н-да уж:(. Так вот и думаешь, то ли редактор благо, то ли не очень. И, что самое противное, непонятно, чем человек руководствовался при замене.
Хороший редактор - благо. Отредактировать саму себя невозможно, это факт. А почему при замене Дубовая госпожа не резанула слух - не знаю:(((
Ля... других слов нет. Конечно, это жестоко, по крайней мере, по отношению к переводчику. Читателей в большинстве случаев подобное не волнует, за исключением отдельных въедливых индивидов.

В качестве дозы сладкого - вы уже видели, что в планах на ФЛ появился ваш роман http://www.fantlab.ru/edition114503 ?
Ну да, в подобных ситуациях самое неприятное, что крайним всегда оказывается переводчик:(
В планах роман видела, спасибо за ложку меда:))
*вкрадчивым голосом*
А вы не хотели бы написать на него рецензию?:) Он не такой толстый, как "Сторож" и "Ястреб":)))
Э. Ой. Ик. Прям радуюсь, что в моем Нострадамусе редактор пасся минимально.
Да вот и у меня первый раз такое в жизни случилось:(
очень сочувствую
Спасибо...
Зато я хоть душу отвела, сказав все, что думаю...
Ну, велкам ту клаб:)
Веришь - я сразу о тебе подумала. И даже люди, Наташ, те же самые:( (правда, кто редактировал, не знаю...)
Жуть какая!
Да не то слово, я аж взмокла, когда окончательный текст увидела...
сочувствия каммент, обожаю красивые переводы.
Спасибо! Я в текст книги теперь боюсь заглядывать, но авось все не так страшно:(
Тут уж увы.
Может, тебе в редакторы со временем переквалифицироваться, или оно невыгодно?

PS - если тебя напрягает - может, под псевдонимом переводить? По разным причинам то может быть выходом. Очень надо, чтобы на фантлабе учитывали, кто сколько перевел.

Edited at 2014-09-12 12:49 pm (UTC)
Не, редактор - это вообще копейки, да и не мое это:(...
Напрягает-то напрягает, но, вообще, хочется и под своим именем что-то иметь, один псевдоним у меня есть:))
Но то, что я описала, случается рано или поздно со всеми переводчиками, просто со мной в первый раз произошло...
Очень сочувствую. И задумалась, кстати - я привычно ругаю плохие переводы, а может, это и не вина переводчика иной раз?
А "Вкрадчивый стук щеколды" - это да, это сильно... просится еще какой-нибудь "застенчивый скрип сапог".
С переводами по-всякому бывает...
"Застенчивый скрип сапог", да:)))
Щеколда добила..
Сочувствую!
Я сама как увидела ее в тексте, так сразу в свой файл кинулась смотреть: неужели я?! Оказалось, не я, но какая же теперь разница:(
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>