?

Log in

шевелявка-2

А вот кому ключи к Толкиену! Ключи к Толкиену!

Точнее, к переводу с толкиеновского:)
Смотрели мы тут на языке оригинала абсолютное чудное кино Нейла ЛаБюта Possesion, тоисть "Одержимость" с Гвинет Пэлтроу и Аароном Экхартом. Оно само по себе очень элегантное, а тут еще оказалось, что герои его второй сюжетной линии, англичане из викторианской эпохи, поэты, он и она, разговаривают на абсолютно толкиеновском английском. Тоисть, конечно, Толкиен писал языком викторианской Англии. Так что если кому нужны ключи к стилизации ВК в русском переводе, то можно попробовать русские переводы викторианских поэтов, а также прозы этого периода:)

Comments

Ой :) Это Толкина-то, с его "frightful 18th century"? :) Мне показалось, что язык, скажем, Шарлотты Бронте от толкиновского заметно отличается... Толкин же принципиально старался не употреблять многих слов французского происхождения, которые к викторианской эпохе в языке прочно засели. Может, это все-таки в фильме язык викторианской Англии смоделировали чем-то похожим на толкиновский?