?

Log in

рев

Вопрос по переводу

Работаю книгу (фэнтезийный роман, не наш мир), на сайте автора приведена транскрипция имен собственных. Но транскрипция сделана так, что ногу сломишь, внизу в комментариях читатели продолжают задавать уточняющие вопросы (ссылка: http://nkjemisin.com/2010/02/a-name-pronunciation-guide-for-100k/).
К тому же, я, медведь, привыкла к академическому способу записи, и хотела бы подтвердить правильность полученных при дешифровке результатов:).
Как бы вы, уважаемые, озвучили следующие имена, если основываться на авторских указаниях:

Yeine: YAY-neh (Yes, two syllables. This seems to be the biggest point of confusion.)

(комментарий от меня: автор на вопрос: Is the “ay” of your “yay” as in “yea”, or as in “eye”?
отвечает вот так:
It’s “yea”. :)

Viraine: vih-RAYN
Nahadoth: NA-ha-doth
Sieh: see-ay (no particular emphasis on either syllable)
Kurue: KOO-roo-ay, rolled “r”
Zhakkarn: jah-KARN (I prefer using the Mandarin pronunciation of the “zh”, though I don’t always get it right myself. Just sounds prettier.)
Itempas: ee-tem-pahs (no particular emphasis)
Enefa: EH-neh-fah
Dekarta: deh-KAR-tah
Scimina: sih-MEE-nah
Relad: reh-LAHD
T’vril: Tuh-VRIL (yes, I know there should be like a glottal stop there, but it’s a PITA to pronounce, so I don’t)
Ras Onchi: RAHS ON-chee
Wohi Ubm: WO-hee OO-bum
Gemd: GEH-mid
Shahar: shah-HAR
Kinneth: kih-NETH
Arameri: ah-rah-MEH-ree
And no, none of the names mean anything, and I didn’t consult a linguist to make the languages internally consistent, and I’m aware that some of the patterns of pronunciation contradict each other. Some of this is because the book is set in a multicultural society; that list of characters represents at least 7 different cultures, including that of the gods themselves (remember, they have their own language), each with its own naming conventions, and the usual overlap between cultures with frequent close contact. Some of it, however, is because I just made them up.

Заранее признательна за ответы:).

Comments

че-то мне кажется, что:
Yeine: YAY-neh (Yes, two syllables. This seems to be the biggest point of confusion.) Йейнэ
Viraine: vih-RAYN - Вирэйн
Nahadoth: NA-ha-doth НАхадот(ф)?
Sieh: see-ay (no particular emphasis on either syllable) Сиэй
Kurue: KOO-roo-ay, rolled “r” Курруэй
Zhakkarn: jah-KARN Жакарн
Itempas: ee-tem-pahs (no particular emphasis) Итемпас
Enefa: EH-neh-fah Энефа
Dekarta: deh-KAR-tah Декарта
Scimina: sih-MEE-nah Симина
Relad: reh-LAHD Релад
T’vril: Tuh-VRIL (yes, I know there should be like a glottal stop there, but it’s a PITA to pronounce, so I don’t) Туврил
Ras Onchi: RAHS ON-chee Рас Ончи
Wohi Ubm: WO-hee OO-bum Вохи Убум
Gemd: GEH-mid - Гемид
Shahar: shah-HAR Шахар
Kinneth: kih-NETH Кинет(ф?)
Arameri: ah-rah-MEH-ree Арамери
Соглашусь со всем, кроме: Сиэ, Куруэ, Т'врил, Уохи Убм, Гемд, Киннет.

Как варианты: Наадот, Гэмд, Шаар, Киннэт, Арамэри.

Все-таки для "х" посередине там было бы "kh", и если гласной нет, ее нет, и "ay" - это "э" больше.
Спасибо!
Там просто у Нахадота уменьшительное имя для друзей и сочувствующих - Наха:). Вот так нежно:). И если оно будет Наа... ну вот не знаю:(.
Вообще, вижу выход в комментарии к "политике номинации":). Выберу, как называть, приведу возможные варианты и аргументы за и против, а там пусть редактор решает.
Угу. У меня вот был неописуемый случай - имена Viu и Naranh. Я заслался к автору. Как, говорю, произносить - посоветуйте? Ну, говорит автор, вы как хотите, так и произносите. Ок-к-кей, сказал я медленно :)
Ага:).
Джемисин там по ссылке точно так же отвечает, кстати:). Типа, а не все ли равно:).
И как Вы их передали?:)
Вайю и Наранх. Варианты, как мы понимаем, были. Там еще были деньги siluh, они у меня сайлу стали, кажется.
Вайю - очень красиво, я бы не додумалась, кстати. Второе я бы передала как Наран - но это потому, что naranja (наранха) по-испански значит апельсин, и у меня не те ассоциации возникают:). Вот так вот почитаешь-послушаешь, и поймешь, как трудны судьбы имен собственных:)
Я посчитал, что "эйч" там в конце должен ну хоть что-то фонетически означать :)
Логично:)
Ага, спасибо!
И вот я вот тоже так смотрю, а потом вижу, как автор отвечает на вопрос:
Is the “ay” of your “yay” as in “yea”, or as in “eye”?
вот так:
It’s “yea”. :)

И вот тут я окончательно запуталась - получается, что Йене? И Сиэ? Или нет?
Я отписался уже по именам - и я бы оставил Йейнэ все-таки. Остальные [ay] - финали - оставил бы "э".

Кстати, если брать мандарин, то будет Чжаккарн по-русски :)
Ага, спасибо!
Я вот тоже склоняюсь к варианту Йейнэ.
А вот Сиэ... ох, как трудно для русского слуха... Сиэй, Сиэх - всяко лучше. Но вот автор тут хозяин-барин, конечно...
Я совершеннейший лох, но мне авторская транскрипция кажется довольно внятной. Хотя всегда можно, конечно, попридираться...))) Пока никто из специалистов не бросается помогать, чисто из дружеских чувств и по-читательски прокомментирую: Яйне,Вирайн,Нахадот,Сиэй,Куруэй,Жаккарн,Итемпас,Энефа,Декарта,Симина,Релад,Ту-Врил,Рас Ончи,Вохи Убум,Гемид,Шахар,Киннет, Арамери...
А почему Яйне? А не Йейне?:)
Я там выше еще привела комментарий автора по поводу чтения ay в именах - он меня окончательно запутал:)
ну, я этого комментария не видела до поры:) Пожалуй тогда да, Йейне... Или Ейнэ?)))
Мне кажется, Йейнэ благозвучнее:). И проще для русского человека:)
Автор, кстати, советует вообще не заморачиваться произношением - вы ж читаете, пишет она, а не вслух декламируете:))))
Хорошая рекомендация:) Поэтому побольше русских букв! Их читать легче)))
Я вот тоже об этом подумала. Скопления гласных нам противопоказаны:)
В этом есть резон. С другой стороны, в русском языке слов, начинающихся на и-краткую, немного, даже если учитывать имена собственные...
Тоже верно. распишу разные варианты в комментарии, пусть в редакции решают, что на свете им милее:)
Соломоново решение:)))
Джемисин работаете? Это хорошо :)))
Это просто прекрасно:).
А с именами не поможете?:) Я там выше в коменте еще привела комментарий автора по поводу чтения ay:)
О, да. Я когда читала, сразу подумала, что переводчик с именами намучается. Посоветовать ничего не могу, к сожалению - у меня у самой с транскрипцией имён проблемы.
Да, имена у нее волшебные:).
Кстати, я когда прочитала про черноволосого красавца на серебряной цепочке, нервно захихикала:). Наверное, у вас тоже Нахадот с князюшкой срезонировал:).
Но вообще, они чудесные там. "Наха, с-стой кому говорят! Наха, куда прешь, стой!":)))))) Хорошо они там друг от друга по дворцу бегали в самом начале:)
Определенное сходство есть, не без этого. :))) Но князь - сложный, многомерный персонаж, а в Нахадоте, хоть он и хорош весьма, присутствует некоторая шаблонность.
А вообще книга очень милая, увлекательная и яркая. Одна из тех, после прочтения которых у меня появляется один и тот же вопрос: ну вот почему в Голливуде снимают всякую чушь, когда есть такие книги? Я уж не говорю о более сложных произведениях...
Я еще не дочитала, но штука из серии "а все говорят, что он плохой-плохой, а он не плохой, а мягкий и пушистый" в сюжетной основе прощупывается:).
Книга действительно очень приятная. Готовая основа для прекрасного анимэ, кстати. Ну и для фильма, это правда.
Кстати, у нас бы речь не то что об экранизации не шла, у нас бы такую книгу даже в печать не взяли. Сами посудите: две первые главы - и ни одного махача. Полунамеки, бормочущая себе под нос героиня, экшена нет, кровь-кишки-отсутствует, сплошные сраные шпили какие-то и непонятные боги. Динамики нет. Короче, полная хня, точнее неформат, нашему читателю такое не нужно. Щательнее нужно жанровую прозу писать, крепче и лутше, да. А то ишь ты - шпили и боги, ишь ты!
Я бы все-таки сказала Ейнэ и абсолютно точно Шахар - это семитское имя, означает рассвет, а так же Киннет и Нахадот

В остальном соглашусь с liberis
Спасибо!
Я вот тоже склоняюсь к Шахар и Нахадот.
Ух ты. Только что поняла. Рассвет. А ведь это значимое для мира романа имя, говорящее. Спасибо за подсказку!
да не за что )
кстати, насчет Ейнэ - все-такие для благозвучности сделала бы Эйнэ, хотя фонетическая точность пострадает
А вот тут я думаю, что все же буду придерживаться варианта Йейнэ. И укажу в комментарии возможные способы озвучивания имени:))). А там уж пусть редактор решает.
Эйнэ тоже укажу, героиня северянка, и имя в таком виде как-то по-северному звучит.
Успела раньше меня :)
видал, какая прыткая :)))
ага, я тоже что-то такое заподозрила:). Шахар, Нахадот - как-то знаком звучало:)
Может, вам в Скайпе с автором пообщаться?
Да ить не думаю, что это возможно:). Она там пишет на странице, что ей,в принципе, все равно, как кто эти имена произносит, так что вряд ли она меня удостоит живой аудиенции ради такого пустяка:).
в принципе, тут все просто, надо будет комментарий написать - и для редактора, и для читателей.

Edited at 2012-09-05 12:13 pm (UTC)
Йейне
Вирейн
Наадот
Сиэй
Куруэй
Жаккарн
Итемпас
Энефа
Лекарта
Симина
Рейлад
Тюврил
Райс Ончи
Уохи Убм
Геймид
Шаххар / Шайхар
Киннет
Арамери

Мне вынесло мозг это no special emphasis - как так без ударения?!
А вот так вот ровненько-ровненько:)). Но автор там сразу пишет -не лингвист я не лингвист:)
Спасибо!
Вы тоже за "Сиэй" и "Куруэй":).