?

Log in

No account? Create an account
рев

Вопрос по переводу

Работаю книгу (фэнтезийный роман, не наш мир), на сайте автора приведена транскрипция имен собственных. Но транскрипция сделана так, что ногу сломишь, внизу в комментариях читатели продолжают задавать уточняющие вопросы (ссылка: http://nkjemisin.com/2010/02/a-name-pronunciation-guide-for-100k/).
К тому же, я, медведь, привыкла к академическому способу записи, и хотела бы подтвердить правильность полученных при дешифровке результатов:).
Как бы вы, уважаемые, озвучили следующие имена, если основываться на авторских указаниях:

Yeine: YAY-neh (Yes, two syllables. This seems to be the biggest point of confusion.)

(комментарий от меня: автор на вопрос: Is the “ay” of your “yay” as in “yea”, or as in “eye”?
отвечает вот так:
It’s “yea”. :)

Viraine: vih-RAYN
Nahadoth: NA-ha-doth
Sieh: see-ay (no particular emphasis on either syllable)
Kurue: KOO-roo-ay, rolled “r”
Zhakkarn: jah-KARN (I prefer using the Mandarin pronunciation of the “zh”, though I don’t always get it right myself. Just sounds prettier.)
Itempas: ee-tem-pahs (no particular emphasis)
Enefa: EH-neh-fah
Dekarta: deh-KAR-tah
Scimina: sih-MEE-nah
Relad: reh-LAHD
T’vril: Tuh-VRIL (yes, I know there should be like a glottal stop there, but it’s a PITA to pronounce, so I don’t)
Ras Onchi: RAHS ON-chee
Wohi Ubm: WO-hee OO-bum
Gemd: GEH-mid
Shahar: shah-HAR
Kinneth: kih-NETH
Arameri: ah-rah-MEH-ree
And no, none of the names mean anything, and I didn’t consult a linguist to make the languages internally consistent, and I’m aware that some of the patterns of pronunciation contradict each other. Some of this is because the book is set in a multicultural society; that list of characters represents at least 7 different cultures, including that of the gods themselves (remember, they have their own language), each with its own naming conventions, and the usual overlap between cultures with frequent close contact. Some of it, however, is because I just made them up.

Заранее признательна за ответы:).

Comments

че-то мне кажется, что:
Yeine: YAY-neh (Yes, two syllables. This seems to be the biggest point of confusion.) Йейнэ
Viraine: vih-RAYN - Вирэйн
Nahadoth: NA-ha-doth НАхадот(ф)?
Sieh: see-ay (no particular emphasis on either syllable) Сиэй
Kurue: KOO-roo-ay, rolled “r” Курруэй
Zhakkarn: jah-KARN Жакарн
Itempas: ee-tem-pahs (no particular emphasis) Итемпас
Enefa: EH-neh-fah Энефа
Dekarta: deh-KAR-tah Декарта
Scimina: sih-MEE-nah Симина
Relad: reh-LAHD Релад
T’vril: Tuh-VRIL (yes, I know there should be like a glottal stop there, but it’s a PITA to pronounce, so I don’t) Туврил
Ras Onchi: RAHS ON-chee Рас Ончи
Wohi Ubm: WO-hee OO-bum Вохи Убум
Gemd: GEH-mid - Гемид
Shahar: shah-HAR Шахар
Kinneth: kih-NETH Кинет(ф?)
Arameri: ah-rah-MEH-ree Арамери
Соглашусь со всем, кроме: Сиэ, Куруэ, Т'врил, Уохи Убм, Гемд, Киннет.

Как варианты: Наадот, Гэмд, Шаар, Киннэт, Арамэри.

Все-таки для "х" посередине там было бы "kh", и если гласной нет, ее нет, и "ay" - это "э" больше.
Я совершеннейший лох, но мне авторская транскрипция кажется довольно внятной. Хотя всегда можно, конечно, попридираться...))) Пока никто из специалистов не бросается помогать, чисто из дружеских чувств и по-читательски прокомментирую: Яйне,Вирайн,Нахадот,Сиэй,Куруэй,Жаккарн,Итемпас,Энефа,Декарта,Симина,Релад,Ту-Врил,Рас Ончи,Вохи Убум,Гемид,Шахар,Киннет, Арамери...
А почему Яйне? А не Йейне?:)
Я там выше еще привела комментарий автора по поводу чтения ay в именах - он меня окончательно запутал:)
Джемисин работаете? Это хорошо :)))
Это просто прекрасно:).
А с именами не поможете?:) Я там выше в коменте еще привела комментарий автора по поводу чтения ay:)
О, да. Я когда читала, сразу подумала, что переводчик с именами намучается. Посоветовать ничего не могу, к сожалению - у меня у самой с транскрипцией имён проблемы.
Да, имена у нее волшебные:).
Кстати, я когда прочитала про черноволосого красавца на серебряной цепочке, нервно захихикала:). Наверное, у вас тоже Нахадот с князюшкой срезонировал:).
Но вообще, они чудесные там. "Наха, с-стой кому говорят! Наха, куда прешь, стой!":)))))) Хорошо они там друг от друга по дворцу бегали в самом начале:)
Я бы все-таки сказала Ейнэ и абсолютно точно Шахар - это семитское имя, означает рассвет, а так же Киннет и Нахадот

В остальном соглашусь с liberis
Спасибо!
Я вот тоже склоняюсь к Шахар и Нахадот.
Ух ты. Только что поняла. Рассвет. А ведь это значимое для мира романа имя, говорящее. Спасибо за подсказку!
Может, вам в Скайпе с автором пообщаться?
Да ить не думаю, что это возможно:). Она там пишет на странице, что ей,в принципе, все равно, как кто эти имена произносит, так что вряд ли она меня удостоит живой аудиенции ради такого пустяка:).
в принципе, тут все просто, надо будет комментарий написать - и для редактора, и для читателей.

Edited at 2012-09-05 12:13 pm (UTC)
Йейне
Вирейн
Наадот
Сиэй
Куруэй
Жаккарн
Итемпас
Энефа
Лекарта
Симина
Рейлад
Тюврил
Райс Ончи
Уохи Убм
Геймид
Шаххар / Шайхар
Киннет
Арамери

Мне вынесло мозг это no special emphasis - как так без ударения?!
А вот так вот ровненько-ровненько:)). Но автор там сразу пишет -не лингвист я не лингвист:)
Спасибо!
Вы тоже за "Сиэй" и "Куруэй":).