?

Log in

упалЪ

Охохохонюшки...

Как же тяжело переводить антологии...
Только привыкнешь к авторской манере, как она - брык! - и поменялась.
Тексты неровные: сильные, слабые, фиговые, но с любопытными фрагментами, просто отписки за заданную тему. 
Только впрягся и радостно зашевелил ушами: вот он, стилистический вызов, батюшки, какой любопытный абзац! И тут - фигакс! - либо рассказ кончился, либо автор сдулся на середине новеллы.
Одним словом, сидишь и делаешь из говна конфетку:(...

Comments

Понимаю! Я как-то в своё время участвовала в переводе большой антологии, где было задействовано несколько переводчиков. Редактором была я же, поэтому имела "блатную" возможность выбрать в перевод именно те три рассказа, которые хотела. А потом один из остальных переводчиков подвёл, и пришлось спешно переводить ещё три рассказа, а они как назло слабенькие были совсем.
Видно, такая у переводчиков судьба - как ни крутись, все равно попадешь на какую-нибудь каку с макакой:). Ибо антология - такое дело: вот тут кака, вот тут макака, а вот тут ничо так получилось, но как-то коротковато, а следом опять макака надвигается:).
Ну да ладно, прорвемся.
Да, да, да! Плюстыща! Переводить сборники - это такой геморрой! В книге всегда самое трудное - начало, а тут хренадцать одних начал. :-(
Именно. Все время, сцуко, настрой сбивается:(.

Офф

приходи к нам в гости, тетя Собачища:). У нас много чего есть, да-сссс...:)

Re: Офф

Хачу, хачу в гости, задолбалась уже дома сидеть! :-(

Re: Офф

Вот это правильный настрой!:)))
Пробовали, знаем:) Переводила два сборника относительно современной фантастики под редакцией Гаррисона, ага:) По-моему, так и не выходили, теперь где-то у меня в архиве валяюццо.
Кстати, меня всегда удивляла позиция составителей: ну неужели нельзя ну хоть как-то попробовать выдержать уровень? Ну ведь разительный же контраст подчас встречаешь...
Кстати, да! Последние два сборника в этом смысле были неплохи - не равноценные вещи, но без полной хни. А вот когда-то был у меня в работе один из сборников асприновского (ну, кагбе асприновского) Санктуария - так вот это была одна сплошная и незамутненная хня! И так што ви думаете? Ее уже дважды переиздавали! А вот кучу хороших книг - фиг дождесся :-(
А я вот сейчас _читаю_ антологию. И желание посмотреть в глаза составителям становится все сильнее. Все понимаю, вампиры - не та тема, в которой ждешь шедевров, но зачем же откровенный бред ставить рядом со средне-нормальными рассказами?
К переводчикам у меня там есть отдельные вопросы, но это уже к делу не относится.
Вот-вот. Я вот мечтаю поглядеть на ровно подобранную антологию:).