?

Log in

No account? Create an account
когти

Ворчливое

Отослала готовый перевод.
В книжке было все, черт побери. Австралийский футбол европейского типа с подмесом терминов из регби и крикета. Аллюзии и скрытые цитаты (в том числе новозаветные). Куча реалий. Австралийский сленг. Авторские метафоры. Вообще, очень сложный по интонации текст от первого лица девятнадцатилетнего героя. Фильмы, книжки, песни и еще хрен знает что. Игра слов, каламбуры и сквозные метафоры, завязанные на карточные масти, которые, блин, дают в английском и в русском разные метафоры, как вы понимаете.
Ну да ладно.
За весь этот перевод я получу - фигурально выражаясь, конечно - рубля три. Или четыре. Если получу, конечно. Мало ли, что людям в голову придет.
Почему три рубля? Потому что такие расценки на художественный перевод.
Когда я сказала моим студенткам, сколько за это платят, они засмеялись и ответили, что художкой заниматься не будут, извините, - такие деньги с их языком они могут заработать за два дня. Я с ними полностью согласилась.
Более того, я их очень хорошо понимаю.
Еще я понимаю, что при таком раскладе будущего у художественного перевода в России нет. Дур вроде меня, которые за работу из интереса берутся, - маловато будет.

Впрочем, с переводом в России уже очень туго. Ну, судя по тем убогим поделкам, которые издаются. Нет, попадаются и нормальные работы, но в целом...
Туточки вот залезла на фантлаб, увидела, как народ обсуждает вынесенный на обложку русского издания Мартина знаменитый девиз "Игры престолов : When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.
Знаете, как пырывотчег это пырывел?!
А вот так, блядь:
"Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Середины не бывает!"
А?! Каково?! Красиво и совсем некоряво, правда?!
Блядь, в переводчики теперь старшеклассников берут, что ли?! Причем старшеклассников даже не из английской спецшколы, судя по всему. Ощущение такое, что посадили собаку  хрен знает кого, и этот хрен знает кто наколотил по клавишам наобум какую-то фигляндию.
А народ на форуме пишет: а чо, нормально переведено! Правильно!
Конечно! Безусловно! Пацан нормально перевел, пацаны нормально прочитали. А чо? Чо морочицца? Прально ведь пириведено!
С другой стороны, а кого им еще брать в переводчики? Люди с нормальным образованием и профессиональными навыками туда не идут - с такими-то расценками.

Короче, вывод. В выводе хочу пропиарить гениального художника Васю Ложкина (http://vasya-lozhkin.livejournal.com/).
И проиллюстровать свой прогноз его безусловным шедевром.
Итак,  "Библиотека будущего":



Comments

Хех, о больном просто-таки. Хотя сама перевожу сравнительно недавно и, по большей части, какую-то невразумительную хрень (ну что хорошего могут написать по вселенной ЗВ), но работая с оригиналами поняла, что читать по возможности надо их же.
Сбилась с ног, чтобы найти нормальный перевод Желязны, не нашла, в итоге наслаждаюсь шикарнейшим вкусным текстом)
Та же история. Попыталась читать Аберкромби, от которого все так пищат, на русском - не опознала язык перевода как русский. Трилогия Бартимеуса Джонатана Страуда (за исключением первой части, ее переводил другой человек) - то же самое. Мартин - опять катастрофа. В общем, только по-английски остается читать. нет, мне-то все равно, и даже лучше, что в оригинале. Но вот остальным... Хотя, я вот про перевод Страуда орала как потерпевшая, в том числе и здесь, а людЯм нормально...
А ты бы как это перевела?
Я лично зависла.
Навскидку: В игре престолов ты либо гибнешь, либо побеждаешь. Середины нет.
Ой, переводы - это больная тема! Где-то что то нахватали... Даже верю, что английский учили, но вот русский - явно нет.

Билась в истреике. когда пыталась читать Историю Ислама Мюллера (или Миллера? давно это было), книгу хвалили... Но, ёптыть! Книгу что ли через промпт переводили??? Потому что построение фраз не как на русском, а как на немецком - такой порядок слов и все такое. Так стоит - нечитанная красивая книга с отвратным переводом
Да, у меня она есть:). Но у меня была сильная мотивация, и я через нее продралась. Хотя хихикала долго.
А с французского как переводят... У меня лежит "Цивилизация средневекового Запада" Ле Гоффа - вот это пипе-еееец... Там несколько переводчиков, насколько я помню, и есть такие главы, когда нужно было переводить обратно на французский, чтобы текст понять...
ну да. желательно сделать перевод романа за два месяца, а лучше вчера, и за три копейки. В прошлом году, когда по деньгам совсем бесперспективно было я этого хлебнула.
речь об АСТ, в Эксмо говорят, картина получше.
***в Эксмо говорят, картина получше***
Была. Сейчас изрядную часть активов перекинули в Питер, потому как в Москве фрилансеры-де зажрались, многаденег хотят, а в Питере можно и подешевле найти. Так что ждите офицеров в туниках и лиц кавказской национальности в Америке.
проблема в том, что английскому учат, а русскому нет, они понимают, а сказать не умеют.
я с этм столкнулась три года назад, когда начала преподавать на внутренних курсах для своих же коллег. великая могучая русская языка у многих выражается в тупом подстрочнике. смысл уяснили худо-бедно с помощью гугл-переводчика и потопали дальше. я уже устала биться головой о стену, язык отсох повторять "а теперь с русского безалаберного на русский литературный переводим", бесполезно!

уже и не помню, когда в последний раз читала книгу в переводе, если оригинал на известном мне языке. сама за художку не берусь именно из-за несоразмерности труда и оплаты:(
Видимо, действительно у людей беда с правильным построением фраз на родном языке. Я всегда, когда открываю переводную книжку, пробегаю глазами страницы в поисках тире и двоеточий. Все-таки репертуар у русского синтаксиса серьезный, надо его задействовать. Но нет, в основном люди тупо городят сложноподчиненные предложения.
Да. Все, что я читала в подлиннике из современного, переведено отвратительно. Первая книга Мартина - вообще, по-моему, плохо отредактированный подстрочник.
Глянув в "перевод" первой книги Мартина, я несколько секунд хватала воздух ртом, как рыба. Даже на мат сил не хватало. А ведь у ЭТОГО был и редактор, ётить!
Вот у "Бегущей с волками" перевод, кажется, хороший. Серия "Грегор надземный" вкусно переведена, правда, только первые три книги. Но Гарри Поттера из-под росмэна я ребенку не дам никогда!!
Надо будет глянуть.
А ГП из-под Росмэна - да-ааааа... Я, помнится, чуть не упала, когда в книжку посмотрела. А ведь, казалось бы, что тут можно испортить?! Прекрасный, милый, чистый, с незлобным юмором текст. Язык - хоть сейчас в школу, изучай на домашнем чтении. Но нет, умудрились испохабить.
меня тоже, как переводчика, страшно удивляет такое положение. Потому что я лично ни в жисть не возьмусь переводить художественную литературу: я не знаю - признаюсь - настолько хорошо оба языка, чтобы лезть в эту область. вот спецификации по энергоносителям или финансовые отчеты - это да, это легко, а художественную - увольте. По уму это должно и стоить раза в три дороже, ибо требует в разы больше мозга. Имхо.
Именно так оно и стоило в советское время. Переводчики были членами Союза Писателей. И не зря. У моей однокашницы мама переводила для "Художественной литературы". На книжку давали год. Год. И платили весь год так, что переводчик себя чувствовал очень спокойно. А что сейчас? Вы можете себе представить, чтобы кто-нибудь перевел, к примеру, "Доктора Фаустуса" Томаса Манна на уровне того времени?! или Диккенса?!
А я сейчас Пратчетта решила для отдыха мозгов почитать, и не смогла - переводчик сменился, и вместо гениального неизвестного мне господина, который отлично переводил все "метамфоры и калямбуры", какие-то студенты с любительскими вариантами. бррр!
Так и с Сапковским было:( умер Вайсброт, и на его место пришел другой переводчик, который угробил текст.
*мрачно* Угу. Кстати, три кита - "дешево и сердито", "как заплатили, так и сделала" и "пипл хавает" - плавают не только в переводах, тут просто это очень заметно, да и нам роднее. А то в преподавании так не бывает.
Именно так и бывает в преподавании:)))).
Но тут есть важный положительный момент - ты видишь конкретный результат. Книжку с именем переводчика:). Это меня и утешает.
Кстати, когда мы пойдем к стойке?:)