?

Log in

когти

 Читаю книжку, аглицкую, в русском переводе. Бьюсь головой ап косяк.
"сделался причастен к высшим кругам общества" - это как? это таки по-рьюсски?
причастен может быть, блин, к убийству! и вхож - да, блядь! - вхож в высшие круги общества!
До этого я имела видеть перед глазами про "отряды солдат и бюрократов", который грузились на корабли, и пальто, которое ветер "заставлял развеваться" за спиной героя. Нет такой каузативной конструкции, бля, в русском языка!
Ну и что мне делать? мне таки покупать Kindle вместе с продукцией Амазона, чтобы читать все это в оригинале? Это же немыслимо, так страдать!

PS Еще новости за русскую сочетаемость: "посредственное дарование". А? хорошо звучит? И это все на одной практически странице!!!
Господин Коала успокаивает меня: слюшай, ти взрослый человек или нет, да? чилавек пириводит как умеет, да? талерантность надо иметь, да?
Нет! нет! ноль толерантности!
возражения принимаются только в том случае, если у переводчика русский язык - неродной!

PSS "Он намеревался прославить свое имя лично" - я одна умею переводить все быстро обратно на английский языка, или тут еще у меня есть компатриоты, говорьящщие таки по-рьюсски?!

PSSS "плод голого фаворитизма"
Я на последнем издыхании...

PSSSS "эта надежда оказалась тщетной". Все блядь. С меня хватит. Надежда - она может быть напрасной. А вот усилия - тщетными. 
Я не буду больше читать ЭТО.
Возмутительно. Воз-му-ти-тель-но!!! Кто это выпустил?! Кто это редактировал?! Это диверсия!
Чувствую себя Дедом Морозом из анекдота, который пришел к мальчику, а тот не смог ему рассказать стишок. "Ну ёб твою мать, что за люди!" (с)
Для справки: йа умирЪ на шестнадцатой странице из двухсот семидесяти четырех...

Comments

да!!! а уж когда так _разговаривают_...
Так никто не разговаривает, я себе надеюсЪ:) Так только пириводят:)
Шо это было?
Это был пиривот. А не скажу чей и чиво. Патаму что жалко.
(грустно)
- Вот. А я практически над каждой книгой переводной по ножикам или там пицталетикам сидел и рыдалЪ. А они очень недешевые, надо отметить.
Кстати, ведь у нас есть вузы, которые выпускают хороших переводчиков. И где все эти люди?:( И ведь раньше же все нормально переводили. Вона я помню монографию Винклера по средневековому оружию - все ровно по переводу... Что же, получается, не получилось подготовить смену? Прервалась традиция?
это исчо пиривот, а вот когда так на родном пишут, вообще снимай штаны, ховайся в бульбу (((
В переводчики обычно идут люди, которые умеют говорить - или считают, что умеют:)
А вообще, конечно, тихий ужас. Школы переводчиков в России больше нет, увы.
Как я вас понимаю!

Для меня и грамматическая ошибка - повод для драки, а уж перевод такого уровня всегда вызывает желание заказать киллера. А их много попадается, всех не перестреляешь :( :(
Меня злит вот что: ну хорошо, я читаю на английском без проблем. Но эта книжка была рассчитана на детей и подростков. И что же, моя дочь не сможет познакомиться с этой занимательной историей? Просто потому, что ее скверно перевели? Ибо ЭТО я ей в руки не дам, естественно.
А ты чего хотела, кума? Издательства экономят и на переводчиках, и на редакторах, и на корректорах. Это я могу рвать на себе волосы, когда нахожу в своем изданном переводе случайного виллана вместо негодяя - это должен редактор ловить, а его НЕТУ! Или редактор такой! А моя репутация подпорчена!
Только издательствам, как правило, пох.
Мне Чау рассказывала, как в "Туманах Авалона" ей валлийские имена редактор эдак без сомнений переделала в английскую транскрипцию...
Да тихий ужас. Свинство и браконьерство.
""Имя, сестра!"
название, то есть...
Жалко, сестра:) В личку кину, чтобы ты избегала, в случае чего.
Хотим знать имя автора перевода.))
Да Бог с ним. Люди говорят, что, в принципе, это осечка вышла, обычно у него лучше получается:)

пальто за спиной

Эт класическое пиривоттческое.
Вроде королей в вельветовых мантиях и дам в сатиновых платьях.

Re: пальто за спиной

Там, к сожалению, каждый абзац нужно переводить на русский...
Конвульсии русского языка. Иной раз дикторы тоже что-то такое кааак завернут...
А я бы все же сделала какой-нибудь надзорный орган с полномочиями налагать штрафы... Глядишь, этот шабаш бы и прекратился.
А моей доче подарили "Золушку" в таком новом переводе.Там король решил что принцу пора замуж - я вздрогнула и вздрагивала и вздрагивала не раз, потом в руки в магазине взяла сказки братьев Гримм и Винни-пуха в новых переводах.И навсегда убежала к букинистам за детскими книгами.Художественный перевод детских книг в современности отсутствует, но почему они вместо переизданий заказывают новые переводы - единственно непонятно.Что у переводчиков или их наследников есть авторские права что ли?
А нам с дочкой однажды попалась книга, в которой действовал джинн, и везде, везде он был написан с одной "н". Уже не знаю, в чем был замысел, может, скрытая реклама джина? В общем, сидели мы с ней и на каждой странице недостающую букв подписывали. О, кстати и обучающая игрушка компьютерная у нас была. Задание в ней звучало так: "найди нехватающую букву". И мы с дочкой каждый раз хором: "недостающую". А вообще хотелось бы имя переводчика в студию, ибо есть одно подозрение... есть одна такая переводчица.. ммм.. а может и не она. =)
Шпокойштвие, только шпокойштвие. Це ж хороший источник лулзов :)

Мое любимое: "акулы плывут школьным строем" и "я работал путеводителем по острову"

http://community.livejournal.com/sadtranslations/ Вам сюда :)
Школьным строем?! А что там было в оригинале?:)
За ссылочку спасибо:)
Юзерпик хороший:). Агрессивный такой:). А Вы угадаете, что такое "диета червей"? Не я придумала, конечно, куда мне...
А ваще жуть, конечно. Когда начинаешь серьезно читать на иностранных языках, неотвратимо понимаешь, что перевод в 9 случаях из 10 - это совсем несерьезно.
Нет, не угадаю:)
А ведь как раньше-то переводили! Вот Диккенса, к примеру! "Пиквикский клуб"... Эх...
Юзерпик мне самой очень нравится:) Такой, многообещающий юзерпик получился:)

Edited at 2011-02-19 06:00 pm (UTC)
Ну дык... У наших переводчиков уже давно velvet - это вельвет, satin - сатин, а Mosaic law - мозаичный закон. Про ДжонБапатиста уже не говорю. :))
Да я, честно говоря, думала, что это осталось в диких девяностых:( Ан нет.
Как бывший переводчик литературных текстов могу сказать, в чём тут дело. Взята была толстая книга и дана переводчику с требованием: "Шоб через два месяца было всё готово". На редакторе, естественно, сэкономили. То бишь, его не было вообще, или был какой-нибудь сильно дешёвенький и тоже быстро-быстро-быстро.
А поскольку за два месяца можно выдать только такой вот подстрочник (помню прекрасно, как за три часа переводчицкой работы крыша ехала, ощущение языка терялось нахрен, и требовалось отложить текст подальше и на подольше, чтоб потом иметь возможность всё это выразить в нормальных литературных конструкциях), то налицо экономия. Галимая.
Там не очень толстая книга.
На редакторе сэкономили, это понятно. Но тут есть один момент. Я читала перевод, который явно не успевали к сроку - "Орден Манускрипта" Тэда Вильямса. Там было очень хорошо видно, когда переводчик уставал и начинал допускать ошибки. Но тут реально целиковая рыба. От начала и до конца рыба. Так нельзя. Я, например, никогда не позволяла себе выдавать подстрочник.
Меня давно мучает вопрос: должность редактора уже совсем отменили? Потому что я еще могу понять, как переводчик может такое написать, но понять, как это проходит в печать, я уже не в состоянии.
Ну и не надо в переводчики нанимать недоучек с улицы, чего уж.
Видимо, редактору платят столько, что проще плюнуть в экран и забыть о тексте:(
мне муж в таких случаях все время норовит красную ручку вручить)))
а недавно еще в фильме один герой купил "грузинский" стул(((

но самое ужасное, что кучу перлов я встречаю в меню вполне нормальных ресторанов - там-то что, с русского на русский переводят?
А вечно находимые в детективах трупы "кавказской" национальности???
ООооооо! Современные переводы!
Учите русский как иностранный!
... по возможности, читаю старые переводы, я не спец переводчик, но меня ломает со тсрашной силой!
А самое главное, непонятно, что делать дальше. Как детям-то быть?