?

Log in

No account? Create an account
шевелявка-2

Рим (сериал)


Мудрая френдица korieversson надоумила меня посмотреть эту вещь. Офигенный опенинг, правда? Кстати, очень совпадает с моим ощущением от реальности аш-Шарийа - не зря там запрещено рисовать живых существ, ох не зря:)
Нахожусь на середине первой серии - полет нормальный. Правда, я не глубокий спец по античности. Но мне очень понравилось, как показан бой римского манипула - он там в самом начале. Строй, дисциплина, все дела:) И Цезарь мне очень понравился - я даже не сразу поняла, из-за чего он расстроился после получения письма:).
Но сейчас переключусь на английский - задрал переводчик. Не, Цицерона и Помпея он опознал. Зато там есть персонаж по имени КАто. С ударением на "а". Да, Катона переводившее лицо не опознало. Так и живем - с КАто. Каково, а?!

UPD Не, не переключусь. У меня файл без английской аудиодорожки. Последний раз я качаю кино без языка оригинала! Последний раз! Все, хватит с меня КАтов!
UPDD Блядь, там рядом с КАто еще и Скипио объявился. Повбывала бы... Сципион такого не заслуживает!


Comments

Проверьте по описанию раздачи, есть ли английская дорожка. Потому что она иногда есть, а плееры ее вот не видят (особенно mpc).
Уже проверила:( Увы:(
дык переводчик мож бывший технарь. мне такие попадались - когда начинаешь им на этакие ляпы указывать, чувак бьет себя крыльями в грудь и гордо заявляет: я не обязан помнить, чего мы там по этой вашей истории учили, когда мне 12 лет было.
Вот их-то, которые не обязаны помнить, и надо убивать в первую очередь!:) приносить в жертву богине Translatia, Переводке:)
КАто -- это из Астрид Линдгрен, "Мио, мой Мио" :)))

Хорошо, хоть Цицерона опознал... А то был бы "Кикеро" ;)
Там аглицкий. Было бы Сисеро:) Тоже ничего, я щетаю...:)
Ну какая же я мудрая..хм..:)

Вот-вот, кстати, именно после боя манипула я и схватилась обеими руками за сериал, потому что остальное, что обычно показывали про бой того времени легионеров, это ж кошмар. Либо толпа бегает, либо в линию выстраиваются и с каменными лицами наступают на врага: "Авось устрашатся оне!" :)
Цезарь там мегавеликий. Актер талантище просто. Зовут его, правда, непроизносимо - Киаран Хайндс (или Хиндс)) Ну, КАто...хм... перевод Лостфильма?
Ага, он. Лостфильм.
О! Это совершенно замечательный сериал. Очень атмосферный. Меня в свое время он покорил своей совершенно "римской" на мой субъективный взгляд атмосферой.
Меня тоже затянуло, как кошечку в пылесос:)
А большая ли разница, как показан бой римского манипула в сравнении с другими фильмами, если все равно высосано из пальца?
Экый вы писимист, Максим:) На мой взгляд, большая разница:) Ну хоть во что-то пальцем можно ткнуть, мол, воно оно как в жизни-то было:)
Если честно, не увидела ни одного толкового ответа со ссылкой на источники. Рассуждать в таком ключе могу и я:) с моей подготовкой.

Edited at 2010-11-26 07:36 am (UTC)
А знающие люди, как Ильдар и Дмитрий, не хотят реагировать. Им и так ясно, что на экране опять не получилось.
По поводу Като - сразу вспомнила цитату из моей любимой "Комедии книги" Иштвана Рат-Вега:

Много историй с опечатками публиковали в прежние времена сатирические журналы под рубрикой «Книжные опУчатки». Один из добровольных корреспондентов утверждал, что видел книгу, на титуле которой вместо «перевел Иштван Сабо» стояло «ревел Иштван Сабо». Другой прислал текст театральной афиши: «На этой неделе певица Леонора дважды выступит как тетеря с оркестром и хором». То были роковые для актрисы обмен и выпадение букв, желаемое «выступит в театре с оркестром и хором» не получилось. Еще пример: «Свисающие с потолка бюсты излучали яркий свет». И я окончательно потерял доверие, когда в одном сатирическом журнале прочел хвастливое заявление о том, что где-то в провинции его стараниями обнаружена газета — королева опечаток. В выходных данных газеты должно было быть написано: «Ответственный редактор Йожеф Катона». Опечатки исказили предложение до — «Ответ вестимо дурак вор кошек Като».
Цитаты утешают:)