?

Log in

шевелявка-2

Как же они переводят...

Ну что же они делают, а, особенно в переводах с английского. У меня впечатление такое, что, блин, каждый крендель, умеющий открывать англо-русский словарь, возомнил себя переводчиком с английского. Это эпидемия. У меня не хватает цензурной лексики, чтобы выразить впечатления. Заказывая на Амазоне, я избавлю себя от чтения сырых, не выверенных ни переводчиком, ни редактором рыб, но я же разорюсь. Куда ни сунься, трындец, где все они обучались, что они делали, пока за компьютер не сели, я не знаю.
Вот серия ИЛ (Иллюминатор), там был роман Акройда (если не ошибаюсь), про Джона Ди. Это не русский язык. Я сняла его с полки у свекрови и обалдела разом.
А Эксмо с Астом, они просто соревнуются в объемах заговнения книжного рынка, етить. И ладно бы в попсовых сериях, но, блин, рыжая "Альтернатива" АСТа, там где Коупленд и прочие Бреты Истоны Эллисы, елы-палы, им было в падлу отдать переводить замечательного Нила Геймана кому-то знающему русский?
Вот читаю "Задверье", перевод А.А.Комаринец, и даже предисловие переводчика есть. Ну ладно "пицца ломтями", это можно поржать, правда, все равно непонятно, где редактор был, когда издавалась "пицца ломтями". Но фраза - "Она. Предлагает. Мне. Ничто". В переводе на русский с английского (там, видать, было she offers me nothing) "она мне не предлагает ничего". Это нормально, бля? Это нормально, а?! А просьба "ты не мог бы просто дать мне минутку, и я с собой справлюсь"? Это по-русски, да?! И так далее, и так всю дорогу.
Ну апофегей у меня был с "Дантовым клубом". Эту мощную срань, якобы перевод сильного детектива Мэтью Перла, выпустило Эксмо. В оригинале это детектива с литературной подоплекой, там Лонгфелло в роли одного из сыщиков-дилетантов. Обязывает, правда? Перевод с английского Фаины Гуревич. Я не знаю языка, на который с английского переводила Фаина Гуревич.
Начиналось фиговато, но перлы типа "он привлек все аргументы, разумные и чувственные" встречались все ж таки раз в страницу. Но дальше поперло нечто. Вот образец перевода: "Филдс разыграл представление, изобразив, сколь он гордится Холмсом; для этого ему пришлось встать рядом с висевшим на стене и взятым в рамку дагерротипом маленького доктора, положить руку на сильное плечо Лоуэлла и заговорить с проникновенностью:
- Без Холмса наш Дантов клуб потерял бы душу, мой дорогой Лоуэлл. Определенно, доктор несколько разбросан, однако на том и покоится его обаяние."
И в начале следующего абзаца, чтобы уж глушить, так без перерыва: "Доктор Огастес Маннинг, казначей Гарвардской Корпорации, оставался в тот вечер в Университетском Холее гораздо позднее прочих членов."

Блин, ну почему я не могу купить книгу в интернете и прочитать ее без вот подобных сюрпризов? Ну почему переводят так скверно, а?

Comments

Аню Комаринец я знаю. Вроде она была хороший переводчик.
Нифига. Она средний переводчик. Я читала в ее прееводе "Хрустальный грот" Мэри СТюарт и зевала. А в оригинале... короче, ну почему не Бернштейн это переводила, а? ну что стоило Комаринец переводить в стиле Бернштейн?
Понимаешь, Кэт, именно с ней первой я познакомилась, когда только начинала. Она вела серию "Чэйсули", которая, по-моему, так и не вышла целиком, и, в общем-то, учила меня поначалу. Так что для меня она все равно лучше, чем я:) Потому как опытнее как минимум.
Наталь, видишь ли какая штука. Я не буду тут выстраивать иерархию, кто тут хороший, а кто средний, но я скажу одно: идиомы "дай мне минутку" в русском языке не существует. Она есть в английском, да. Если человек дает кальку, есть два объяснения: либо у него в жизни на момент перевода не заладилось, и он сдал рыбу, либо у него нелады с великим и могучим.
Да, я думаю, что хотя бы раз в жизни каждый переводчик с пунцовыми ушами принес и сдал рыбу. Но: ведь этот перевод не на принтер отправляют, чтобы сразу раздать читателям. Это ж, блин, производственная цепочка: редактор, корректор, все дела. Так где все они были?! Из задача - как раз не пустить рыбу в гранки, правда? А если этого не происходит, это значит только одно: издательству плевать на качество выпускаемой продукции. Оно не дорожит репутацией. Оно думает, что чего бы тут мы ни наваяли, пипл все схавает. Вот поэтому я себя чувствую как оплеванная после каждой такой покупки. Не уважают меня.

Это процесс...

Как бы тебе сказать. Вот потому наша компашка уже орет на редактора. Я сижу и трепещу по поводу очередных Ффордов. Понимаешь, и без того насыщенная штука, причем этот гад по ходу дела умудряется менять смысл некоторых понятий в каждой последующей книжке так, что приходится править предыдущую. Учтет ли мои комментарии редактор - ХЗ. Обещали, что вроде бы учтет. Но вот "Борриблы" зависли, и я совсершенно не в курсе, что с ними будет, а редактор там нужен хороший, знающий реалии Лондона. То есть помощник переводчика, а у нас редактор по большей части вражина страшная. Сама посуди - дурацкую книжку переводила, совсем дурацкую. Но все равно, читательна нее будет, так что надо перевести более-менее. Там был такой персонаж Bjoden. По контексту там этакое, прискандинавленное. Ну, даю читабельное Бьоден. В итоге получаю в книжке - конечно, Бжодена. Привет редактору. Про Красный глаз и атас ты уже сама знаешь. Пару раз сериалы наши просто не выправляли, и там были разночтения в именах. Мы сами как правило это совместно оговариваем, но порой проскакивает. И никто не смотрит, блин.
Потому я каждый свой перевод потом сижу, вычитываю и редактую. Понятно, что у меня все равно глаз замылен и ляпы я непременно допущщу. Так что не переводчиков надо есть в первую очередь, а редакторов. Мне же за их работу деньги не платят, а когда текст идет в моем переводе и моей же редактуре, то я, получается, сам себе редактор? Где мое бабло?:)

Re: Это процесс...

Нащот бабла вопрос логичный. Надо его смело задать людям, я думаю:)

(Anonymous)

Она и есть хороший переводчик!
Понимаю, стопроцентно солидарен, сочувствую,.. :(((((
Да. О да.
Особенно АСТ -- боги мои, я раз открыла любимую мою Тэнит Ли, чей английский -- песня, а не проза, ее можно просто читать, как стихи, и мало того, что увидела этот жуткий перевод, где ни капли прелести оригинала не осталось, я еле узнала, о чем там речь. А ведь тот текст -- наизусть знаю.

Про всякие "ястребиные гребни Атрейдесов" я вообще молчу.
Мне вот именно такие переводы читать часто легче, хотя русским я владею на порядок лучше, чем английским. Ибо туша моя требует приобщиться к автору, а не к переводчику, и чем меньше переводчик добавляет от великого и могучего, вместо того сохраняя оригинальный текст (со всеми его англицкими вы.бонами), тем лучше. Но это чисто моё отношение, не выставляю его за мировой образец для подражания.
Видите ли в чем дело. Переводчик не сохраняет оригинальный текст. Это в принципе невозможно. Он в случае ошибки допускает несколько калек. А так он коверкает русский.
Вам было бы офигительно здорово читать Диккенса вот в таком "оригинале"? Сомневаюсь я, однако. А Томаса Манна "Доктор Фаустус" "по-немецки"? Да вы бы скончались, я думаю:)
Читаю же бесплатной версией "Промта", а за ним в полоумии ни один живой переводчик не угонится...
Хоть тресни, не пойму в чем кайф:)
Если хочется узнать только содержание? Или познакомиться с тем, как английские идиомы выглядят на ломаном русском? Так можно найти синопсис или типа изучить английский со словарем, чего в книжку впериваться на всю длину?
А вообще, наслаждение от художественного текста дает стиль и все такое - приемы, речевые характеристики персонажей, изячное соположение слов, фсякие нестандартные и парадоксальные и комические сочетания. Но ведь в плохом переводе это все пропадает, так что ловить-то? Я просто содрогаюсь при мысли, как выглядели бы афоризмы Сэма Уэллера в нонешнем переводе.
А-А-А!!! Коала, не сыпь мне соль на рану! Как я просила отдать мне на перевод Гриновский "Тенепад" - отличная книжка! Сказали, что в ней не заинтересованы и издавать не будут. Через четыре года вижу ее в переводе какого-то урода, не только нафиг убившего все аллюзии и отсылки, но еще и кривоязычного донельзя. "Похороны оставляют тяжелое впечатление на присутствующих" - кайф, да? И это на каждой странице! Издательство "Домино" delendum est!
А о редакторах, о редакторах! Саберхаген - не гений, но даже он не заслужил, чтобы у него в книге стояло "тамплиерцы". А редактора мне так и не отдали для вдумчивой беседы, невзирая на все мои вопли.
А переводы Ле Гуин от Тогоевой? Я рыдаю в тряпочку, это ж ужас!!!!
А русские переводы Муркока? Ну почему, почему муркоковскую серию переводят какие-то косноязычные уроды, которые не отличают стеба от пафоса?
А гланвное - издательству насрать на качество. То, что книга пролетает со свистом мимо своей аудитории, их не колышет. они свой кусочек прибыли за 7000 экз. откусят - и в уголок жевать... Идиоты!!!

Сейчас еще порадую.

Пара-тройка цитат из, представьте, "Поворота винта" Генри Джеймса. Перевод какого-то Моргунова.

"Я не была бы в состоянии поклясться своей подруге, что не сомневаюсь в том - это уже сама по себе добродетель - что я сама себя не выдала. Я не была бы вынуждена в самый последний момент принять отчаянное решение - или как это еще назвать - прибегнусь к такому источнику получения сведений, которые мне, быть может, удалось бы получить, если бы я только приперла свою компаньонку к стене."

"Жаль, что я должна была анализировать причины, по которым, как мне ошибочно казалось, я даже не подвергала сомнению то, что девочка видела тот призрак так же, как я миссис Гроуз, и что девочка хотела, дабы я пребывала в неведении, что она видит его, но к тому же, не показывая этого, хотела еще дознаться, видела ли я сама!"

"Это было настолько исключительное явление, что только ему следует в основном приписать возникновение того факта, который я теперь не могу объяснить себе."

Весь текст такой.

Re: Сейчас еще порадую.

В оригинале там очень несладко, текст вот такой вот навороченный, в принципе, предложения на абзац и все такое, но ведь это классика, блин! Классика! Классика, породившая "Волхва", если Фаулз не врет!
Кстати, а вот куда подевались все наши монстры-переводчики, работавшие на "Радугу", к примеру? Неужели никого не осталось?

Re: Сейчас еще порадую.

Ну, я оригинал не читал, но читал нормальные переводы Генри Джеймса - он многословен, но внятен. А этот перевод оставляет ощущение, что переводчик сам не понял.
Ой, а с Гейманом-то что не так? Я до книги не добралась еще, но просто переводчика знаю. И не сложилось у меня впечателение, что там с русским плохо.
Неужели столь кошмарно?
а вы доберитесь, доберитесь до книги:) А примеры я в посте привожу - и таких там пруд пруди.
Судя по всему, придется. А не очень хотелось, потому как Гейман к разряду любимых писателей не относится. Зато вот Настя относится к близким людям, придется читать. Ох.

(Anonymous)

Не переводчик я, хотя англо-русский словарь открывать умею. :-) Я люблю читать вещи, тематика которых связана с вычислительной техникой и программированием. Недавно прочитал "Криптономикон" в переводе Доброхотовой-Майковой. Получил громадное удовольствие. Чуть позже прочитал "Граф ноль" и "Мона Лиза овердрайв" в переводе г. Комаринец. До сих пор не могу отплеваться от перевода. Что сказать, одно только "прерывание на счёт ноль" чего стоит... В результате читать приходилось примерно так - читаешь перевод, пытаешься воспроизвести ОРИГИНАЛ, а потом понять ту, извините, чушь, которую несёт г. Комаринец. Потом случайно встретил в магазине "Лавину" Нил Стивенсона . И долго не решался покупать, так как переводила этот роман тоже г. Комаринец. "Предчувствия его не обманули"... Достаточно интересный роман полностью убит переводом (например, "умнокоробка" и "умноколёса" - это круто!). А посему я сказал бы так - ну, не знаешь, о чём идёт речь, так не выдумывай, спроси у тех, кто хоть что-то смыслит, не позорься... И вот после этих книг запись "Перевод А. Комаринец" в любой книге я буду воспринимать как клеймо "Перевод ДЕРЬМОВЫЙ".
я понимаю, что поезд давно ушел, просто я Ваш жж стала читать со вчера из настоящего в прошлое.
если Вы читаете с экрана (с КПК, екнижки, чегоугодно), то я могу Вам файлами слать книги на англ (какие найду в ирц). хотите?
Спасибо, я тут пока завалилась китайской классической прозой (там переводы, слава Богу, отличные), но если что, буду иметь в виду:)))